問題18 (語学)の答え・・・・・すべてが外国人には通じない「和製英語」的な言葉です。

以下に「知恵蔵1996」(朝日新聞社刊)などに基づいて、このような言葉と、その言葉の日本語での意味に対応する外国語を列挙します。

「和製英語」的言葉 外国語表記 「和製英語」的言葉と同じ意味を持つ外国語
アドバルーン ad-balloon advertising balloon。また、世論の反応をみるために
発表する談話声明試案などは、trial balloon
アフター
サービス
after service after-sales service
アルバイト arbeit (side) job, (side) work, a part-time job、夜間のアルバイトは moonlightというそうです。ただ、do a moonlightというと、夜逃げをするという意味になるそうです。ドイツ語のarbeitは労働という意味で英語のwork、フランス語のtravailに相当する言葉です。アルバイト学生は、working student。これもスキンシップ同様、友人のCraig氏が変だと思った日本語の一つです(99年3月16日追加)。
イメージアップ image-up 「イメージアップする」は、improve the image (of)
ウィーク
ポイント
weak point weakness
オーダーメード order made made-to-order、 custom-made、(服が)tailored、tailor-made
オンエア on air on the air
ガソリン
スタンド
gasoline stand gas station または service station
キャリア(組) career 経歴という意味は英語としても通じますが、国家公務員上級試験
に合格して採用された公務員という意味では通じません。日本独特の
制度であるため、英語では一言では表せないようです。
ゴーサイン go sign green light
ゴールデン
アワー
golden hour 最も視聴率が高い時間帯という意味では、prime time
サイドワーク side work side job
シャンソン chanson フランス語のchansonは英語のsongに対応することばで、
単に「歌」を意味します(イタリアのカンツォーネも同じです)。
日本語のシャンソンの意味するところを正確にフランス語で表すとすれば、
chanson francaise populaire(フランスの流行歌)や
chanson francaise poetique (フランスの詩的歌曲)などと
なるのでは ないでしょうか。
スキンシップ skinship 母親と子供のつながりを深めるような身体的接触という意味の英語は分かりませんでした。身体的接触というだけなら、touch、contactというのもあるのですが、ともに日本語のスキンシップ(スキン=皮膚+シップ=関係)よりも、単なる物理的な接触に近い意味のようです。研究社の新編英語活用大辞典で近い意味の表現を探すと、contactの方は、【Children instinctively like to be in contact with mother earth.・・・子供は本能的に母なる大地に触れることを好む。】また、touchの方では、【He touched her hand gently.・・・彼はやさしく彼女の手に触れた。】というムード満点かつスキンシップに近い表現もあると思えば、【She was afraid that he might actually touch her with his great hairy hands.・・・彼がその大きな毛むくじゃらの手で実際に自分に触れるかもしれないと恐れた。】というセクハラを連想させるような表現もありました。

この言葉が日本語英語であることは、親しい米国人のCraig氏に教えてもらったのですが、同氏によれば、skinshipという言葉は、英語のkinship(血縁関係、関連性、親近感、一体感)と似ている点で、非常におもしろい表現であるとのことでした(99年3月16日追加)。
T.P.O. Time, Place,
Occasion
不明(同僚のアメリカ人Matthew氏からT.P.O.ってなんですかと聞かれてはじめて
和製英語だと分かりました。)
テーブル
スピーチ
table speech after-dinner speech
テーブル
センター
table center centerpiece
テーブル
チャージ
table charge cover charge
トラバーユ
(する)
travail フランス語で仕事、労働のことで、転職という意味はありません。
発音も「トラバイユ」の方が正確だと思います。商品名などに
フランス語を使っていても発音がめちゃくちゃな場合があります。
カフェオーレはカフェレ、ラシーはラシー、アニールはアニール、
ロードはエロードの方が正確です。
ナイター nighter night game
ハイセンス high sense センスがあるという意味なら、 have good taste in (musicなど)
バージョン・
アップ
version-up upgrade
バックミラー back mirror rearview mirror
ハンドル
(自動車の)
handle (steering) wheel
フルコース
(の料理)
full course ぴったりとした訳は見つからなかったのですが、
soup-to-nutsとも言うそうです。
プールバー pool bar poolは手球 1 つで 15 の球をポケットに落とすビリヤードゲームの一種。対応することばは不明。
フロントガラス front glass wind-shield、つまり防風ガラスということになります。
マッチポンプ match pump 不明。日本人でも分からない人が多いかもしれませんね。
マンション mansion 英語では大邸宅のこと。日本語のマンションに対応するのは
分譲ならcondominium, 賃貸用ならapartmentとなると思います。
ライブハウス live house 不明
ランニング
ホームラン
running
home run
inside-the-park home run (=inside-the-parker).
リストアップ list up 英語では動詞のlistだけでその意味になります。
リフォーム reform 改装するという意味では、redecorate, refurbish, remodel。
在英10年というカミサンの友人に日本語で手紙を書いたところ、
「おたく」と「リフォーム」という言葉の意味が分からないと電話がきました。
ルポライター repo writer フランス語で探訪記事を意味するルポルタージュreportageとwriterの合成語。英語では、reporter, documentary writer
ワンタッチ one touch 研究社の和英中辞典には「ワンタッチですべて完了」の訳として、
You just push the button and the machine will do the rest.という
例文が載っていました。

ここまでお読みになった方、どうもお疲れさまでした(98年5月9日)。

(2010年9月18日追記:より網羅的なリストを2006年1月に「「英辞郎」に載っている「和製英語」の一覧表」に載せました。)

・問題集に戻る ・最初のページに戻る