実用段階に入った自動翻訳(La traduction automatique entrée dans la phase pratique)


最近の自動翻訳の精度向上は目覚ましく、日常的な翻訳については実用段階に入ったと言えるようです。自動翻訳の精度が急上昇したのはAIとビッグデータの技術によって、大量の翻訳例に基づいて最適の訳文を見つける技術が開発されたためのようです。その結果、日本語と英語の間の自動翻訳の能力はTOEICのスコアが900点の翻訳者に匹敵するそうです(『AI翻訳革命』隅田英一郎著、朝日新聞出版刊)。すでにFacebookでは、コメントの言語が読者の言語と異なる場合には、そのコメントが自動翻訳によって読者の言語に自動的に翻訳されるようになっているようです。また、パソコンやスマホで無料で、ほぼあらゆる言語間(google翻訳では110言語以上)を簡単に翻訳できるようになりました。そこで今回は誰でも簡単に使えるgoogle翻訳を使う方法と、使う際の注意事項をご紹介します。

google翻訳の使い方

google翻訳というサイトはgoogleで「翻訳」という言葉を検索すると表示されます。すると、左右にそれぞれ言語名とテキストの入力・表示欄が表れます。この画面の左側で原文の言語名を(プルダウンメニューから)選択して、その下に原文を入力して、右側で翻訳先の言語名を選択するとその下に翻訳文が表示されます。

機械翻訳の限界

残念ながら、現時点では、これで完全な翻訳が得られるとは限りません。実際、かなりの割合で間違いが発生します(全体の10%程度)ので、完全な翻訳文を完成させるためには、修正する必要がある場合が多いと思います。これは(1)前後の文との関係(文脈情報)、(2)当該文の内容にかかわる背景知識、(3)一般常識などが自動翻訳には反映できないためです。

正確な翻訳文を得るためのコツ

日本語から外国語に翻訳する際に正確な翻訳文を得る際には、(1)翻訳しやすい日本語を入力する、(2)翻訳文をチェックする、(3)翻訳文を自動翻訳で日本語に逆翻訳して元の日本語と同じ意味になるかをチェックするとかなり正確な訳が得られます。(1)翻訳しやすい日本語の特徴とは、(a)翻訳する文章が短いこと、(b)主語が省略されていないこと(日本語の文章では主語が省略されているケースがかなりあります)、(c)できるだけ簡単な単語が使われていることなどです。

旅行会話向けの「VoiceTra」

最後に、上記の『AI翻訳革命』という本に紹介されている「VoiceTra」というスマホ向けのアプリは、情報通信研究機構(NICT)という公的機関が開発した旅行会話用の翻訳システムでこれまでに810万回ダウンロード(無料)されているそうですが、かなり使えそうなアプリだと思いました(2022年10月17日)。

La traduction automatique entrée dans la phase pratique

L'amélioration récente de la précision de la traduction automatique est remarquable et il semble qu'elle soit entrée dans la phase pratique de la traduction quotidienne. L'augmentation rapide de la précision de la traduction automatique semble être due au développement de la technologie permettant de trouver la traduction optimale basée sur un grand nombre d'exemples de traduction utilisant l'IA (intelligence artificielle, n.f. 人工知能、AI)et la technologie des mégadonnées(ビッグデータ処理技術).En conséquence, la capacité à traduire automatiquement le japonais avec l'anglais serait comparable à un traducteur ayant obtenu un score de 900 points au TOEIC (『AI翻訳革命』隅田英一郎著、朝日新聞出版刊). Déjà, Facebook semble traduire automatiquement les commentaires dans la langue du lecteur via la traduction automatique, si la langue du commentaire est différente de celle du lecteur. De plus, vous pouvez désormais facilement traduire gratuitement entre presque toutes les langues (plus de 110 langues avec Google Traduction) sur votre ordinateur ou votre smartphone. Par conséquent, cette fois, je vais vous présenter comment utiliser «la traduction Google(Google Translation、google翻訳)» que tout le monde peut facilement utiliser et les précautions à prendre lors de son utilisation.

1. La traduction Google

Le site google translation apparaît lorsque vous recherchez le mot «翻訳» sur google. Sur cette page, les champs de saisie/affichage (入力・表示欄)pour le nom de la langue et le texte apparaissent respectivement à gauche et à droite. Sur cet écran, sélectionnez le nom de la langue du texte d'origine (dans le menu déroulant、プルダウンメニューから選択する) sur le côté gauche, saisissez (入力する)le texte d'origine en dessous et sélectionnez le nom de la langue de destination de la traduction sur le côté droit pour afficher le texte traduit dessous.

2. Limites de la traduction automatique

Malheureusement, pour le moment, cela ne vous donnera peut-être pas toujours une traduction parfaite. Un bon pourcentage d'erreurs se produisent (environ 10% du total à présent), donc je pense qu'elles doivent souvent être corrigées afin d'obtenir une traduction parfaite. En effet, la traduction automatique ne peut pas refléter (1) la relation avec la phrase avant et après (informations contextuelles), (2) les connaissances de base liées au contenu de la phrase et (3) le bon sens.

3. Conseils pour obtenir des traductions précises

Afin d'obtenir une traduction assez précise lors de la traduction du japonais vers une langue étrangère, je vous conseille de (1) saisir un japonais facile à traduire, (2) vérifier la traduction et (3) contre-traduire automatiquement la traduction obtenue en japonais et vérifier si le résultat a la même signification que le japonais original. Les caractéristiques du japonais faciles à traduire que j'ai mentionnées ci-dessus sont (a) chaque phrase est courte, (b) le sujet n'est pas omis (le sujet est souvent omis dans les phrases japonaises), et (c) les mots les plus simples sont utilisés autant que possible .

4. Application « VoiceTra » pour les conversations de voyage

Enfin, une application pour smartphone appelée « VoiceTra » pour les conversations de voyage est un système de traduction de conversation développé par une institution publique appelée l'Institut national des technologies de l'information et de la communication (NICT、国立研究開発法人情報通信研究機構), qui a été téléchargée (gratuitement) 8,1 millions de fois jusqu'à présent. Je pense que c'est une application très utile (le 17 octobre, 2022).


クイズひまつぶし 問題集 分野別問題一覧 付録 風景写真アルバム 最近気付いたこと お勧めホームページへのリンク シャンソンとフランス語のお楽しみ 最近の更新記録